Übersetzerin & Dolmetscherin
für die russische Sprache

Herzlich willkommen auf meiner Webseite
Ich freue mich über Ihr Interesse an meiner Arbeit.
Hier möchte ich mich kurz vorstellen und Ihnen einen Einblick in mein Leistungsspektrum und meine Tätigkeiten als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch, Russisch und Englisch geben. Sollten Sie Fragen zu den Anforderungen an die beglaubigten Übersetzungen, der geltenden ISO-Norm, der Apostille bzw. Legalisation etc. haben, schauen Sie bitte auf meine FAQ-Seite. Sollten Ihre Fragen unbeantwortet bleiben, zögern Sie nicht, mich persönlich zu kontaktieren.
Ich würde mich sehr freuen, Sie als meinen Kunden begrüßen zu dürfen!
Mein Beruf ist meine Berufung
Eine Begeisterung für Fremdsprachen hatte ich schon immer, deswegen schien ein Sprachstudium vorprogrammiert zu sein. Zunächst absolvierte ich in Russland einen Diplomstudiengang Übersetzung und Übersetzungswissenschaft. Im Anschluss schloss ich erfolgreich den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen an der Universität Heidelberg ab.
Seit 2006 arbeite ich sowohl freiberuflich als auch in Festanstellung als Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Deutsch und Englisch.
Seit 2014 fertige ich als allgemein ermächtigte Übersetzerin für die russische Sprache beglaubigte Übersetzungen für amtliche Zwecke an. Als allgemein vereidigte Dolmetscherin darf ich meine Kunden seit 2014 vor Notaren, bei Behörden, in Justizeinrichtungen und ähnlichen Stellen begleiten.

Meine Übersetzungs- und Dolmetschleistungen

Ist Ihr Dokument auf Deutsch oder Russisch verfasst und Sie möchten es übersetzen lassen? Suchen Sie einen Übersetzer zum Korrekturlesen Ihrer Bewerbungsunterlagen? Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung einer Urkunde oder eines anderen Dokuments zur Vorlage bei Behörden, Universitäten oder Botschaften? Dann sind Sie bei mir genau richtig! Denn als vom Landgericht Kassel ermächtigte Übersetzerin biete ich Ihnen Übersetzungen von bester Qualität nach ISO-Norm 91995 an. Ich darf meine Übersetzungen beglaubigen, d.h. mit einem Beglaubigungsvermerk gem. § 142 Abs. 3 ZPO mit Angabe von Ort und Datum sowie Rundstempel versehen. Somit werden sie in allen deutschen Behörden anerkannt.
Meine Tätigkeit beschränkt sich allerdings nicht nur auf Urkundenübersetzungen, denn als Fachübersetzerin arbeite ich mit hoch spezialisierten Texten aus verschiedensten Gebieten und übersetze u.a. Verträge, Flyer, medizinische Unterlagen, Betriebsanleitungen, Geschäftsberichte, wissenschaftliche Texte und Schriftstücke jeder Art.
Zu meinen Auftraggebern zählen Ämter und Behörden, Anwälte, Notare, Ärzte, Unternehmen, Lehrer, Vereine, Übersetzungsagenturen und natürlich private Personen aus ganz Deutschland und russischsprachigen Staaten. Als Übersetzerin bin ich bundesweit tätig, mein Kundenkreis bei Dolmetschaufträgen liegt jedoch überwiegend in Kassel und im regionalen Umland.
Als Kunde profitieren Sie von meiner fundierten akademischen Ausbildung und mehrjährigen Berufserfahrung als Übersetzerin und Dolmetscherin.
Позвольте представиться на русском...
Я являюсь дипломированным лингвистом и переводчиком немецкого и английского языка с многолетним опытом работы. В 2014 году земельным судом города Касселя я была приведена к присяге и наделена полномочиями «присяжного» переводчика для языковой комбинации русский/немецкий. Это позволяет мне выполнять устные переводы в органах юстиции, государственных и других ведомствах Германии, а также заверять свои письменные переводы печатью и подписью, после чего они будут приниматься во всех органах власти Германии.
Но что такое «присяжный» переводчик? Этим вопросом задаются многие, если не все, приезжающие в Германию, поскольку в странах СНГ нет ни «уполномоченных», ни «судебных», ни «присяжных» переводчиков и процесс «заверения перевода» осуществляется совсем иначе — через нотариуса. В этой связи мои клиенты часто спрашивают меня, являюсь ли я «сертифицированным» или «лицензированным» переводчиком, выполняю ли я «официальные» переводы, «заверяю» ли я переводы... На все эти вопросы я отвечаю утвердительно: "Да, я присяжный переводчик", "Да, я выполняю заверенные переводы"...
«Заверенный» перевод, выполненный «присяжным» переводчиком — это то, с чего начинается любая процедура оформления документов приезжающих в Германию: от получения удостоверения личности и оформления брака до получения свидетельства о рождении, от признания иностранных аттестатов до получения местного водительского удостоверения. Даже если Вы приехали с уже переведенными документами, которые были заверены в странах СНГ, скорее всего, столкнётесь с тем, что сотрудники государственных органов не примут Ваши переводы, и придётся всё переводить заново у местных «присяжных» переводчиков. Не стоит забывать, что в каждой стране действуют свои нормы и требования к переводу, и они разнятся у Германии и стран СНГ. Во-первых, «присяжный» переводчик в Германии — это «приведённый государственными органами» переводчик, у которого была проверена языковая и переводческая квалификация, а также личностная и юридическая пригодность. Органы власти Германии знают, что «присяжный» переводчик несет ответственность за свою работу, поскольку в случае ошибки у переводчика могут сразу отозвать присягу без возможности ее получить вновь. Поэтому во всех государственных органах принимаются переводы, выполненные исключительно «присяжным переводчиком».